На сайте bible.by появилось два новых перевода Библии

На сайте bible.by появилось два новых перевода Библии

Церковь и общество

Февраль

4

2026

На сайте bible.by опубликовали два новых перевода Библии: «Открытой Библии», сделанный проектом международного служения Door43 World Missions Community, и текст Ленинградского кодекса. Кроме того, на портале появились комментарии Писания, сделанные Валентиной Кузнецовой.

«Русская открытая Библия» — перевод, сделанный служением Door43 World Missions Community. Переводчики старались сделать перевод точным, понятным, благозвучным, беспристрастным, достоверным, исторически точным.

Как сообщили телеканалу ТБВ в пресс-службе портала перевод появился после того, как один из пользователей прислал пожелание добавить его на сайт.

«Так как миссия, сделавшая перевод, не ограничивает его распространение, то мы довольно быстро выполнили все технические работы. Бегло ознакомившись с переводом, оказалось, что он очень близок к Синодальному, но в нём убраны устаревшие слова. Например, Мф 19:28: Синодальный — ”в пакибытии”, Открытая — ”в будущем веке”; или 1 Кор 4:9: Синодальный — ”мы сделались позорищем”, Открытая — ”мы стали зрелищем”; и ещё, Рим 12:10: Синодальный — ”в почтительности друг друга предупреждайте”, Открытая — ”Стремитесь оказывать друг другу почтение”. Причём для неподготовленного читателя в Синодальном переводе такие слова, как ”позорищем” или ”предупреждайте”, не кажутся устаревшими. На самом деле они довольно сильно изменили своё значение, и в ”Открытой Библии” они переведены правильно, убирается двусмысленность, или, говоря по-другому, возможность неправильно истолковать текст», — рассказали собеседники телеканала.

Перевод появился после того, как один из пользователей прислал пожелание добавить его на сайт

Представитель bible.by удивлен, что, несмотря на появление Открытого перевода в 2020 году, русскоязычные христиане о нем почти не знают.

Текст Ленинградского кодекса основан на старейшем полностью сохранившемся манускрипте масоретского текста Ветхого Завета, датированном 1008−1013 годами.

«Ленинградский текст — это манускрипт, на который опираются переводчики, когда работают с Ветхим Заветом. Ленинградский кодекс — это текст, первая часть Писания, которую мы называем Ветхим Заветом, на еврейском языке, датированный по колофону (это текст в конце рукописи или печатной книги, где обычно указаны сведения о её содержании, авторе, переписчике, переводчике, иногда об издателе, заказчике, месте и времени изготовления/написания) периодом 1008–1013 годов. Текст будет интересен читающим Библию на языках оригинала или студентам богословских заведений, которые часто пользуются нашим ресурсом в учебных целях», — добавили в пресс-службе bible.by.

Третий текст — комментарии Валентины Кузнецовой, в которых она ссылается на современные исследования по библеистике, выдержаны в строго научном духе.

Алексей Коваленок, специально для телеканала ТБВ

Телеканал ТБВ