Жизнь церкви
Май
7
2024
Галерея Библии создана с целью духовного просвещения, образования и объединения верующих и всех желающих познакомиться с историей появления текста Божьего Слова. Здесь расскажут о таких жемчужинах христианства, как Септуагинта, «перевод семидесяти» на древнегреческий язык, который появился в 285 году до Рождества Христова. Вульгата – этот перевод с древнегреческого и древнееврейского на латинский язык.
Можно увидеть издания синодального и современных переводов Священного Писания на русский язык. Экспозиция знакомит с ценными комментариями, предварившими важные события, обеспечившие триумфальное шествие Библии в народ: «5 мая 1858 года было утверждено определение Священного Синода о переводе Библии на русский язык. В нём говорилось, что «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом и других частей Священного Писания, необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для общего лишь пособия к разумению священного Писания. К переводу сему должно приступать с всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Священного Синода».
В год своего 30-летия семинария порадовала всех таким удивительным путешествием от начала появления Слова Божьего на земле до сегодняшнего дня
Пройдя по Галерее Библии под руководством кандидата филологических наук Геннадия Александровича Савина и кандидата психологических наук Марины Владимировны Ананка-Ганиной, можно проследить путь Книги от текста на глиняных табличках, папирусе, свитках из пергамента до печатных фолиантов. Здесь есть уникальные образцы самого распространенного в мире письменного послания от Господа людям. Например, пергаментный свиток длиной 36 метров с текстом Ветхого Завета на еврейском языке, найденный в пещере Иудейской пустыни в местечке Кумран в 1947 году. Можно увидеть одно из первых изданий Библии на голландском языке 1637 года, а также экземпляр Елизаветинской Библии – так называется перевод на церковнославянском языке, изданном в 1751 году. Эта версия с незначительными поправками до сих пор используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви. На витрине также представлены первое издание Нового завета на славянском русском языке 1822 года и Псалтирь на российском языке 1823 года, отпечатанные в типографии Русского Библейского Общества и другие артефакты.
Издание готовилось на протяжении нескольких лет благотворительным фондом «Фонд поддержки христианской культуры, науки и образования», президентом которого является Бендас Константин Владимирович."Не понаслышке знаю, как тяжело давался этот проект. К ...
В разговоре с Readovka на ПМЭФ вице-спикер Госдумы Анна Кузнецова рассказала, что самым главным камнем преткновения у работающих женщин и причиной для прерывания второй и последующих беременностей часто является ...
Депутат Законодательного собрания Новосибирской области Игорь Умербаев вручил благодарственное письмо евангельской христианке из Новосибирска Софье Осотовой. Девушка с 2019 года помогает в работе автономной некоммерческой организации "Неси добро". «Важно ...
9-14 июня в Санкт-Петербурге прошла конференция РЦХВЕ в Северо-Западном федеральном округе «Я не стыжусь благовествования Христова». Время глубоких посланий, исполнения силой Святого Духа, общения и молитв. Помимо жителей Санкт-Петербурга и ...
Дворец Олега – самое большое гражданское здание Рязанского кремля – передают Русской Православной Церкви. Памятник архитектуры – образец эклектики – возводили поэтапно на протяжении трёх веков, с XVII по ...