На сайте bible.by опубликовали итоговую редакцию перевода Гелия Вишенчука-Вишеньки

На сайте bible.by опубликовали итоговую редакцию перевода Гелия Вишенчука-Вишеньки

Церковь и общество

Июнь

19

2026

Портал bible.by разместил шестую, итоговую редакцию перевода Нового Завета, выполненного Гелием Вишенчуком-Вишенькой, а также его перевод пяти ветхозаветных книг: Бытие, Иов, Псалмы, Экклезиаст и Песнь песней. Об этом сообщили в Telegram-канале проекта «Недокнижник из bible.by».

Автор перевода также изменил название организации, под эгидой которой он работал. Русский Библейский Центр переименован в Библейские переводы в Чаттануге (БПЧ). На сайте перевод теперь значится как «перевод Гелия Вишенчука-Вишеньки» вместо прежнего «Перевод Русского Библейского Центра».

В пояснении к изданию автор указал, что в шестой редакции он полностью отказался от церковно-приходской лексики. При работе над переводом Нового Завета он ориентировался на язык поздней русской классики — Лескова, Чехова, Бунина. Предыдущая, пятая редакция выходила ранее, после чего автор подготовил итоговый вариант.

«Перевод по популярности стоит в одном ряду с переводами Лутковского или Аверенцева, относится к работам, которые больше интересны библеистам и тем, кто ищет переводческие решения»

Пять ветхозаветных книг автор выбрал по личному предпочтению, без общей тематической цели. Это первое и, по словам автора, последнее издание этих книг в его переводе.

Создатель портала bible.by по имени Сергей рассказал телеканалу ТБВ, что перевод Гелия Вишенчука-Вишеньки не столь популярен, как переводы Десницкого или Кузнецовой.

«Автор не очень известен в христианском мире. Перевод по популярности стоит в одном ряду с переводами Лутковского или Аверенцева, — рассказал собеседник телеканала. — Я отношу их к работам, которые больше интересны библеистам и тем, кто ищет переводческие решения».

Алексей Ковалёнок, специально для ТБВ

Фото: bible.by

Телеканал ТБВ