Христиане России дали старт мероприятиям, приуроченным к 150-летию Синодального перевода Библии

Христиане России дали старт мероприятиям, приуроченным к 150-летию Синодального перевода Библии

Христианское единство

Февраль

17

2026

февраля 2026 года в Москве в Общественной палате РФ состоялась научнопрактическая конференция на тему «150-летие Синодального перевода Библиитрадиции и современность»Мероприятие объединило представителей всех христианских конфессийгосударственных структурНКОучебных заведений и деятелей культурычтобы отметить юбилей переводаоткрывшего возможность чтения Священного Писания для всего русскоязычного мира.

Конференция дала старт серии официальных событий, приуроченных к знаменательной дате. «Это собрание открыло череду годовых мероприятий, в рамках которых христианские конфессии, входящие в Христианский межконфессиональный консультативный комитет, будут совместно отмечать 150-летие Синодального перевода Библии», — отметили организаторы: Комиссия ОП РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции, Российский объединенный Союз христиан веры евангельской (пятидесятников) и Христианский межконфессиональный консультативный комитет.

Открывая конференцию, модераторы — председатель комиссии ОП РФ Владимир Зорин и член Комиссии ОП РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции, Начальствующий епископ РОСХВЕ(п) Сергей Ряховский — подчеркнули уникальную роль Синодального перевода в жизни страны.

«Наше собрание является поистине историческим. Все христианские конфессии России, входящие в Христианский межконфессиональный комитет, собрались для того, чтобы отметить значимость Синодального перевода Библии. 150 лет назад, в 1876 году, в России свершилось событие, во многом определившее религиозную, культурную, интеллектуальную жизнь русскоязычного мира. Был издан полный текст Синодального перевода Библии», — отметил Владимир Зорин.

С приветственным словом к собравшимся обратился митрополит Волоколамский Антоний, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, сопредседатель Христианского межконфессионального консультативного комитета. Владыка напомнил о значении перевода для общества: «Прошло полтора века с тех пор, как нашему народу выдающиеся богословы и ученые преподнесли сокровище веры и знания — Книгу Книг, Слово Божье, написанное на родном языке, понятном и более доступном для восприятия. Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы русскоговорящих людей как в Отечестве, так и за рубежом. В прошлом Синодальный перевод помог людям укрепить веру и заложил основы для последующего возрождения религиозной жизни России. Сегодня Священное Писание, как и всегда, остается источником нравственных ориентиров и совести общества».

Участники конференции сосредоточились на обсуждении роли Синодального перевода 1876 года в сохранении традиционных духовно-нравственных ценностей и подчеркнули его востребованность во всех христианских конфессиях.

Мероприятие состояло из нескольких тематических блоков: «История Синодального перевода: личности, общества, текстология», «Синодальный перевод и русская культура: от аристократии до повседневности», «Перевод и миссия: образование, просвещение, социальное служение», «Экуменический диалог и единство христиан» и «Будущее русской Библии».

Участники конференции сосредоточились на обсуждении роли Синодального перевода 1876 года в сохранении традиционных духовно-нравственных ценностей и подчеркнули его востребованность во всех христиански

В блоке, посвященном влиянию перевода на русскую культуру, с докладом «Библейское просвещение через средства массовой информации» выступил главный редактор телеканала ТБВ Антон Кругликов. Он рассказал о значимости христианского телевидения для формирования традиционных ценностей в современном мире, а также о том, какие программы, посвященные разбору библейских текстов, представлены в эфире телеканала.

Вопросы межконфессионального диалога были подняты в докладе Алексея Горбачева, ректора Евроазиатской богословской семинарии. В своем выступлении «Значимость тонкостей перевода для единства христиан (на примере послания к Римлянам)» он обратил внимание на многозначность текста апостола Павла (Рим. 1:16-17) и то, как филологические нюансы могут влиять на понимание веры и единство церкви.

В рамках конференции для гостей также была организована выставка, подготовленная Музеем Библии и Миссией переводчиков Библии «Уиклиф». Среди представленных раритетов — репринт Архангельского Евангелия (с оригинала 1092 года), Острожская Библия Ивана Федорова, Новый Завет Спиридона Соболя 1653 года, напрестольные Евангелия и Псалтирь секретаря императорского двора 1793 года. Миссия «Уиклиф» представила старинные и современные переводы Библии на языках разных народов.

Епископ Сергей Ряховский назвал прошедшую конференцию важным событием для всех, кто работает с библейскими текстами: «Я полагаю, что сегодня состоялось очень значимое событие по переводу Библии: за одним столом собрались профессионалы, эксперты, ученые и религиозные деятели, которые трудятся в этой сфере многие годы. Уверен, что все озвученные предложения, от публичного чтения Писания до образовательных программ, будут использованы и в семинариях, и в светских вузах — всему свое время, и сейчас это время пришло».

Источник фото: Пресс-служба Общественной палаты РФ

РОСХВЕ